Presentació ‘L’artista del tupè i altres relats’

Leskov, Nikolai. L’artista del tupè i altres relats. Traducció de Xènia Dyakonova. Edicions de 1984, 2020


Dijous dia 6 de maig a les 19:30h es presenta al vestíbul del Teatre Tarragona L’artista del tupè i altres relats, de Nikolai Leskov, dins el programa de la Primavera Literària. Una col·lecció de relats que retraten l’ànima russa, amb la qual la poeta i traductora Xènia Dyakonova va guanyar el 16è Premi Vidal Alcover de traducció l’any 2016. Leskov, tot i que no és dels autors russos més coneguts, era el preferit de Txèkhov.

Els personatges són homes i dones humils, habitants de petites ciutats provincianes o del món rural, que amaguen, sota una aparença rústega, una sensibilitat inusual, una imaginació rebel i un desig fervorós de trobar-li un sentit a la vida. El lector en trobarà una mostra ben variada als relats d’aquest volum, que oscil·len subtilment entre la llegenda i la farsa, entre la narració realista i el conte a la vora del foc.

Nikolai Leskov (1831-1895) és un clàssic de la literatura russa. És un prosista polifacètic que al seu país natal és reverenciat al mateix nivell que Gógol, Dostoievski o Txékhov. Aquest darrer, en una carta al seu germà Aleksander, deia que Leskov era el seu escriptor preferit. Tolstoi també n’era un lector atent, i va al·ludir en més d’una ocasió a l’extraordinari talent lingüístic de Leskov, al seu do de mantenir-se fidel a la realitat i a la seva capacitat de mostrar les deficiències del progrés.

El fet que Leskov sigui menys conegut fora de Rússia que els seus grans compatriotes es deu, principalment, a la dificultat de traslladar a un altre idioma (i, per tant, a una altra cultura) el seu llenguatge particular: una barreja d’allò més pintoresca de paraules populars o pseudopopulars, de cultismes fantasiosament deformats pels camperols o usats en un sentit impropi, d’híbrids verbals i de mots directament inventats per l’autor. Aquesta sofisticació estilística permet a Leskov plasmar amb més vivesa i autenticitat l’essència dels seus personatges.

El Premi de traducció Vidal Alcover és un guardó en llengua catalana en format premi-beca instituït per l’Ajuntament de Tarragona, en memòria de l’escriptor manacorí Jaume Vidal Alcover (1923-1991), establert a la ciutat, que forma part dels Premis Literaris Ciutat de Tarragona. Va ser convocat per primera vegada l’any 2000 i té una dotació de 12000€. Actualment, Edicions de 1984 es fa càrrec de publicar-lo.

L’acte és gratuït però s’ha de confirmar assistència a protocol@tarragona.cat.

Podeu llegir el conte que dóna nom al recull aquÍ

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s